安·达菲 诗选
发布时间:2026-03-24 18:53:58 | 来源:政卿事迹网

图片

欧洲南方天文台拍摄的360度银河全景 



为她的珍珠取暖

卡罗尔·安·达菲/著

昨非/译

  


紧贴我皮肤的,是她的珍珠。我的女主人①

吩咐我戴上它们,温暖它们,直到夜晚

我将梳理她的发丝。六点钟,我把珍珠

置于她雪白冰凉的胸部。一整天,我想着

 

她如何在黄色的房间② 休憩,思忖着丝绸

或塔夫绸,今晚穿哪一件睡袍?她打着扇子,

而我不辞劳苦,将体热慢慢渗入

每一颗珠子。落在我颈脖的,是她的索缚。③ 

 

多美的尤物。我想着她的身体

横陈在我的阁楼,想着她与高个子男人们跳舞,

对我微弱、执拗的气息迷惑不知,

而她浸润着法国香水,佩戴着乳色的宝石。

 

我用一只兔足,为她的双肩掸去尘土,

看着柔软的羞红深入她的肌肤,

如慵懒的叹息。她的镜子里

有我微张的嘴唇,似乎欲言又止。

 

满月。她的马车载她回去。我想着

她的每一个举动 ......褪去衣服,

取下珍珠,伸出修长的手指

去够首饰盒,裸着身子,悄声滑入被褥。

 

总是如此......而我躺在这里醒着,

知道在她的卧房,珍珠正在冷去。

一整夜,我的身体在灼烧,

想着缺失的珍珠。



注解:

①  “mistress” 为双关语,皆具“女主人”与“情妇” 含义,由此叙事者或可理解为仆人。

② 《黄色的房间》,1891与1945年出版的两部小说,以虐恋为内容。

③ “rope”:暗指珍珠项链的形状。




Warming Her Pearls

By Carol Ann Duffy(1955 - )


- for Judith Radstone


Next to my own skin, her pearls. My mistress

bids me wear them, warm them, until evening

when I'll brush her hair. At six, I place them

round her cool, white throat. All day I think of her,


resting in the Yellow Room, contemplating silk

or taffeta, which gown tonight? She fans herself

whilst I work willingly, my slow heat entering

each pearl. Slack on my neck, her rope.


She's beautiful. I dream about her

in my attic bed; picture her dancing

with tall men, puzzled by my faint, persistent scent

beneath her French perfume, her milky stones.


I dust her shoulders with a rabbit's foot,

watch the soft blush seep through her skin

like an indolent sigh. In her looking-glass

my red lips part as though I want to speak.


Full moon. Her carriage brings her home. I see

her every movement in my head.... Undressing,

taking off her jewels, her slim hand reaching

for the case, slipping naked into bed, the way


she always does.... And I lie here awake,

knowing the pearls are cooling even now

in the room where my mistress sleeps. All night

I feel their absence and I burn.


from Selling Manhattan (Anvil Press Poetry Ltd., 1987)





图片


卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy, 1955 - ),苏格兰诗人、剧作家,出生于格拉斯哥。她是当代英国最重要的诗人之一,2009-2019年担任英国桂冠诗人,是该职位设立三百余年来首位女性、首位公开LGBT身份的获得者。卸任后,桂冠诗人一职由西蒙·阿米蒂奇接任。现就职于曼彻斯特都会大学写作学院。《卫报》称她为当代英国最家喻户晓的诗人之一,既能驾驭传统形式,又能以犀利幽默的笔触呈现后现代主题。主要诗集有:


《站立的裸女》(Standing Female Nude, 1985):首部重要诗集,入围第一本诗集奖。

《出售曼哈顿》(Selling Manhattan, 1987):获毛姆文学奖,录有《为她的珍珠取暖》一诗。

《卑鄙时刻》(Mean Time, 1993):获威特布赖德奖与前进奖最佳诗集奖。

《世界之妻》(The World’s Wife, 1999):以女性视角重写神话与历史故事,颠覆性别偏见。

《痴迷》(Rapture, 2005):记录爱情从萌芽到消逝的历程,获T.S.艾略特诗歌奖。

《蜜蜂》(The Bees, 2011): 晚期重要文本,入围T.S.艾略特奖,并获Costa奖。 








提示:您可以通过浏览器菜单选择“文件 → 打印 → 另存为 PDF”来保存本页面。