欧洲南方天文台拍摄的360度银河全景
为她的珍珠取暖
卡罗尔·安·达菲/著
昨非/译
紧贴我皮肤的,是她的珍珠。我的女主人http://www.w3.org/1999/xhtml"}]">①
吩咐我戴上它们,温暖它们,直到夜晚
我将梳理她的发丝。六点钟,我把珍珠
置于她雪白冰凉的胸部。一整天,我想着
她如何在黄色的房间http://www.w3.org/1999/xhtml"}]">② 休憩,思忖着丝绸
或塔夫绸,今晚穿哪一件睡袍?她打着扇子,
而我不辞劳苦,将体热慢慢渗入
每一颗珠子。落在我颈脖的,是她的索缚。http://www.w3.org/1999/xhtml"}]">③
http://www.w3.org/1999/xhtml"}]">
多美的尤物。我想着她的身体
横陈在我的阁楼,想着她与高个子男人们跳舞,
对我微弱、执拗的气息迷惑不知,
而她浸润着法国香水,佩戴着乳色的宝石。
我用一只兔足,为她的双肩掸去尘土,
看着柔软的羞红深入她的肌肤,
如慵懒的叹息。她的镜子里
有我微张的嘴唇,似乎欲言又止。
满月。她的马车载她回去。我想着
她的每一个举动 ......褪去衣服,
取下珍珠,伸出修长的手指
去够首饰盒,裸着身子,悄声滑入被褥。
总是如此......而我躺在这里醒着,
知道在她的卧房,珍珠正在冷去。
一整夜,我的身体在灼烧,
想着缺失的珍珠。
注解:
① “mistress” 为双关语,皆具“女主人”与“情妇” 含义,由此叙事者或可理解为仆人。
② http://www.w3.org/1999/xhtml"}]">《黄色的房间》,1891与1945年出版的两部小说,以虐恋为内容。
③ http://www.w3.org/1999/xhtml"}]">“rope”:暗指珍珠项链的形状。
By Carol Ann Duffy(1955 - )
- for Judith Radstone
Next to my own skin, her pearls. My mistress
bids me wear them, warm them, until evening
when I'll brush her hair. At six, I place them
round her cool, white throat. All day I think of her,
resting in the Yellow Room, contemplating silk
or taffeta, which gown tonight? She fans herself
whilst I work willingly, my slow heat entering
each pearl. Slack on my neck, her rope.
She's beautiful. I dream about her
in my attic bed; picture her dancing
with tall men, puzzled by my faint, persistent scent
beneath her French perfume, her milky stones.
I dust her shoulders with a rabbit's foot,
watch the soft blush seep through her skin
like an indolent sigh. In her looking-glass
my red lips part as though I want to speak.
Full moon. Her carriage brings her home. I see
her every movement in my head.... Undressing,
taking off her jewels, her slim hand reaching
for the case, slipping naked into bed, the way
she always does.... And I lie here awake,
knowing the pearls are cooling even now
in the room where my mistress sleeps. All night
I feel their absence and I burn.
from Selling Manhattan (Anvil Press Poetry Ltd., 1987)
卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy, 1955 - ),苏格兰诗人、剧作家,出生于格拉斯哥。她是当代英国最重要的诗人之一,2009-2019年担任英国桂冠诗人,是该职位设立三百余年来首位女性、首位公开LGBT身份的获得者。卸任后,桂冠诗人一职由西蒙·阿米蒂奇接任。现就职于曼彻斯特都会大学写作学院。《卫报》称她为当代英国最家喻户晓的诗人之一,既能驾驭传统形式,又能以犀利幽默的笔触呈现后现代主题。主要诗集有:
《站立的裸女》(Standing Female Nude, 1985):首部重要诗集,入围第一本诗集奖。
《出售曼哈顿》(Selling Manhattan, 1987):获毛姆文学奖,录有《为她的珍珠取暖》一诗。
《卑鄙时刻》(Mean Time, 1993):获威特布赖德奖与前进奖最佳诗集奖。
《世界之妻》(The World’s Wife, 1999):以女性视角重写神话与历史故事,颠覆性别偏见。
《痴迷》(Rapture, 2005):记录爱情从萌芽到消逝的历程,获T.S.艾略特诗歌奖。
《蜜蜂》(The Bees, 2011): 晚期重要文本,入围T.S.艾略特奖,并获Costa奖。
Martin Winter 维马丁 诗选Martin Winter/著伊沙、老G/译KATHEDRALE IN KRUMAU(德文版)alles ..
2024-08-09扫描二维码分享到微信或朋友圈